37 Falsos cognatos que ajudam a aprender inglês

Os falsos cognatos são aquelas palavras que quando você ouve associa a outros termos, mas que não são o que realmente significam. No inglês, existem vários deles e conhecer os mais comuns é essencial para você não confundir “alhos com bugalhos”.

Veja quais são os 37 falsos cognatos que ajudam a aprender inglês e evitar uma série de mal entendidos.

37 Falsos cognatos

37 Falsos cognatos que ajudam a aprender inglês

1 –Ale: para muitas pessoas pode parecer ala, mas na realidade é o nome de um tipo de cerveja.

2 – Alias: embora se assemelhe muito com uma palavra em português que recebe acento, esse termo quer dizer:também conhecido como.

3 – Ailment: difícil que não se pense em alimento ao ouvir essa palavra, mas na realidade o seu significado é de doença, que pode ser mental ou física.

4 – Alms: também não quer dizer almas, embora se assemelhe muito, mas sim, tem significado de esmola.

5 –Ant: não se ofenda se ouvir essapalavra, pois não significa anta, mas sim,formiga. Ela pode inclusive parecer a palavra tia em inglês que, embora não se escreva da mesma forma, tem a pronúncia muito semelhante.

6 –Anthem: até pode parecer o termo antena, mas não, significa hino.

7 – Ass: não é o verbo assar, mas sim, um tipo de gíria usada em xingamentos, como para chamar alguém de “asno” ou falar sobre seu traseiro.

8 – Auction: é parecido com a palavra ação em inglês, mas não é não, e quer dizer leilão.

9 – Aver: também pode confundir bastante, pois não significa haver, mas sim, quer dizer declarar, afirmar.

10 – Bale: não é bala, mas sim, fardo.

11 –Bark: não tem o significado de barca, mas sim, de latir.

12 – Bellow: embora seja muito semelhante à escrita de abaixo, na verdade quer dizer berra.

13 – Bitch: confunde bastante, mas não é praia, é puta.

14 – Boast: não é bosta, é bem diferente: gabar-se.

15 –Bonnet: embora possa parecer boné, é touca ou boina, o que não deixa de ser parecido.

16 – Bootleg: mesmo que pareça cano da bota, tem significado de contrabando.

17 – Bottom: é bem semelhante no escrever, mas não significa botão, mas sim, quer dizer fundo ou inferior.

18 – Brave: não é bravo de zangado, é bravo de corajoso.

19 –Break: mesmo que pareça ter outros significados, esse termo se refere àoportunidade, colher de chá e demais expressões similares.

20 – Brim: não é o tecido, mas sim, orla, borda ou aba.

21 – Broker: não é quem quebra, é a profissão corretor.

22 – Bullshit: não é bosta de boi, mas sim, principalmente, conversa fiada, entre outros termos parecidos.

23 – Cannery: você pode achar que estão se referindo a um canário, mas na verdade é a fábrica onde se faz o enlatamento de doces, sardinhas e outros alimentos.

24 –Cart: mesmo sendo muito parecido, não é carta, mas sim, carrinho.

25 – Caster: você pode achar que é castor, mas na realidade é rodízio, quando se refere a móveis.

26 – Chap: embora semelhante, não significa chapa, mais sim, a gíria para meu chapa.

27 –Choke: pode parecer, mas não é choque, é sufocar ou abafar.

28 – Clear: pode parecer claro, mas na realidade é desembaraçar(na alfândega).

29 – Cloak: mesmo que você pense que é relógio, na verdade é casaco.

30 – Cole: não é o verbo colar e sim o legume couve.

31 –Concourse: embora pareça concurso, é multidão em movimento.

32 – Dais: não é dias é palanque.

33 – Dam: pode confundir com maldição, mas na verdade significa represa, barragem.

34 – Decent: parece decente, mas é vestida.

35 – Denizen: não ache que estão falando da Denise, na realidade, refere-se a residente, habitante.

36 – Dent: parece dente, mas é amassado.

37 –Double cross: por fim, não pense que estão falando de uma cruz dupla, pois o real sentido é traidor.

Está vendo como o idioma pode confundir você? Agora não perca mais tempo e faça um curso completo sem sair de casa. Conheça aqui o método do Inglês do Jerry e não caia mais nessas ciladas da língua.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *